Pūriya

 

Ṭhāṭa : Māravā

Jāti : ṣāḍav / ṣāḍav 

Āroha / avaroha Ṇi re Ga Ma Dha Ni (ṙe) Ṡa / ṙe Ni Dha Ma Ga, Ma Ga re Sa

Vādī / samvādī : Ga / Ni

Prahara : tombé du jour (sandhiprakāśa)

Pakaḍa : Ṇi Ma Ga re Sa, Ṇi Ḍha Ṇi, Ṃa Ḍha Ṇi re Sa.

Pūriya est un important raga associé à cette heure de la journée où le soleil disparaît à l’horizon. Il est construit à partir de la même gamme que Māravā, les trajets à emprunter pour développer la mélodie sont toutefois fort différents. Les mouvements de Pūriya se font surtout dans le 1er tétracorde (pūrvāṅga) de l’octave médium (madhya saptaka) avec une importance particulière accordée aux svara Ga et Ma. Ṇi est une importante note cible, souvent prise comme point de départ et d’arrivée des lignes mélodiques : Ṇi Ma Ga re Sa Ṇi ; Ṇi re Ga Ma Ga re Sa Ṇi ; Ga Ma Dha Ga Ma Ga re Sa Ṇi. Pūriya est un raga sérieux et introspectif qui suggère un état de calme et de contemplation.

Calana :

Ṇi Ḍha Ṇi, Ṃa Ḍha Ṇi re Sa, Ṇi re Ma Ga, Ga Ma Dha Ga Ma Ga re Sa Ṇi, Ṇi re Ga Ma Dha Ni Dha Ni, Ma Dha Ni Dha Ṡa | Ni ṙe Ṡa, Ni ṙe Ni Dha Ma Ga, Ga Ma Dha Ga Ma Ga, Ṇi Ma Ga re Sa.

  • Rāga Pūriya, vilambita rūpaktāla
  • -
  • Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
  • Rāga Pūriya, madhyalaya tīntāla
  • -
  • Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00

Références textuelles : 

  • Bor, J. et al. (2002). The Raga Guide: A Survey of 74 Hindustani Ragas. Netherlands: Nimbus, Rotterdam Conservatory of Music, p. 130

  • Rao, B. S. (1965) Raganidhi: A Comparative Study of Hindustani and Karnatak Ragas, Volume Three. Madras: The Music Academy, Madras,  pp. 229-230. 

santoor

raga

compositions

indian classical music musique classique indienne

À propos
Note sur la translitération

Ce site a été créé par Jonathan Voyer en collaboration avec Pandit Satish Vyas et Maneesha Kulkarni (University of Mumbai) dans le cadre d'un projet postdoctoral en recherche-création. Ce projet a reçu l'appui financier du Fonds de recherche du Québec (FRQSC).  

Nous avons opté pour la translittération plutôt que pour la transcription. Nous utilisons le système de « l’alphabet international pour la translittération du sanskrit » (IAST). Ainsi, le terme « बंदिश » est translittéré en « bandiśa » et non transcrit en « bandish ». Tous les termes translitérés sont neutres et écrits en italique, à l’exception des noms propres (incluant le nom des ragas, ex. Ahīra Bhairava). La voyelle silencieuse « a » rattachée au consonnes finales est conservée par soucis d'uniformité. Les termes déjà francisés sont écrits tels quels, on lira donc « raga » et non « rāga ».

Pour nous joindre
  • Facebook
mendi.png