top of page

Rāga Rageśrī

 

Ṭhāṭa : Khamaja

Jāti : auḍuva / ṣāḍav

Āroha /avaroha : Sa Ga ma Dha ni Ṡa / Ṡa ni Dha ma Ga ma Re Sa

Vādī / samvādī : Ga/ni

Prahara : 21h00-00h00

Pakaḍa : Sa Ga ma, Dha Ga ma, ma Ga Re Sa. (Abhinava Gītanjali)

Rageśrī est considéré comme un raga récent de la musique hindoustanie. Selon certains musicologues (Kaufmann, Rao), sa gamme inclue les deux formes du Ni : komal et śuddha. Cependant, les interprétations contemporaines de ce rāga n’incluent que le komal ni en āroha et en avaroha. Les mouvements de Rageśrī sont similaires à ceux de Bageśrī, mais la présence forte du śuddha Ga, l’absence totale du Pa et la ligne Ga ma Re Sa contribuent à fournir un caractère distinct à ce raga du soir.

Calana :  

Ḍha ṇi Sa Ga ma, Sa Ga ma Dha ma, Ga ma Dha ni Dha, Dha ni Ṡa ni Ṡa | Dha ni Ṡa Ġa,

Ġa ṁa Ṙe ni Ṡa, Ṡa ni Dha ma, Ga ma Dha ma, Ga ma Re ṇi Sa, Ḍha ṇi Sa.

 

Ragesri_vilambita_Tintal.png
Ragesrī, vilambita tīntala - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
Ragesri_madhyalaya_Tintal_autre.png
Rageśrī Madhyalaya tīntāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
Ragesri_druta_Tintal.png
Rageśrī Druta Tīntāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00

Références textuelles :

  • Bor, J. et al. (2002). The Raga Guide: A Survey of 74 Hindustani Ragas. Netherlands: Nimbus, Rotterdam Conservatory of Music, p. 20

  • Jha R. (2018). Abhinava Gītanjali, vol 2, pp. 164-165.

  • Kaufmann, W. (1968). The Rāgas of North India. Bloomington, London: International Affairs Center by Indiana University Press, pp. 216-217

  • Rao, B. S. (1968) Raganidhi: A Comparative Study of Hindustani and Karnatak Ragas, Volume Four. Madras: The Music Academy, Madras, p. 3-4

santoor

raga

compositions

indian classical music musique classique indienne

À propos
Note sur la translitération

Ce site a été créé par Jonathan Voyer en collaboration avec Pandit Satish Vyas et Maneesha Kulkarni (University of Mumbai) dans le cadre d'un projet postdoctoral en recherche-création. Ce projet a reçu l'appui financier du Fonds de recherche du Québec (FRQSC).  

Nous avons opté pour la translittération plutôt que pour la transcription. Nous utilisons le système de « l’alphabet international pour la translittération du sanskrit » (IAST). Ainsi, le terme « बंदिश » est translittéré en « bandiśa » et non transcrit en « bandish ». Tous les termes translitérés sont neutres et écrits en italique, à l’exception des noms propres (incluant le nom des ragas, ex. Ahīra Bhairava). La voyelle silencieuse « a » rattachée au consonnes finales est conservée par soucis d'uniformité. Les termes déjà francisés sont écrits tels quels, on lira donc « raga » et non « rāga ».

Pour nous joindre
  • Facebook
mendi.png
FRQSC copy.jpg
© 2022 Jonathan Voyer
bottom of page