Jhinjhoṭī

 

Ṭhāṭa : Khamāja

Āroha / avaroha : Sa Re ma Pa Da Ṡa / Ṡa ni Dha Pa ma Ga Re Sa

Jāti : auḍuva / sampūrṇa

Vādī / samvādī : Ga / ni

Prahara : 21h00 – 00h00

Pakaḍa: Ḍha Sa Re ma Ga, Re Sa Re ṇi Ḍha P̣a Ḍha Sa (Abinava Gītanjali)

 

Jhinjhoṭī est un important raga de la famille Khamāja et l’un des favoris de Satishji. Son caractère romantique en fait un raga particulièrement propice aux genres semi-classiques comme le ṭhumrī. Les svara Ga et ni, respectivement vādī et samvādī, sont exclus de la gamme ascendante. Les lignes mélodiques se déploient principalement dans le madhya et le mandra saptaka et à travers des trajectoires obliques : Sa Re ṇi Ḍha, P̣a Ḍha Sa Re ma Ga. Jhinjhoṭī est surtout populaire auprès des instrumentistes, toutefois l’interprétation de ce raga par le célèbre chanteur Abdul Karim Khan demeure une référence.

Calana :

Sa ṇi Ḍha Sa, Sa Re Ga Re Sa Re ṇi Ḍha P̣a, P̣a Ḍha Sa Re Ga Re Sa, Sa Re ma Ga, Sa Re ṇi Ḍha Sa, Sa Re ma ma Pa, ma Pa Dha ma, Pa Dha ni Dha Ṡa | Ṡa Ṙe ni Dha Pa, ma Pa Dha Pa ma Ga, Re ma Ga, Sa Re ma Ga, Sa Re ṇi Ḍha Sa.

  • Rāga Jhinjhotī, vilambita jhaptāla
  • -
  • Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
  • Rāga Jhinjhotī, madhyalaya tīntāla
  • -
  • Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00

​Références textuelles :

  • Bor, J. et al. (2002). The raga guide: A survey of 74 hindustani ragas. Netherlands: Nimbus : Rotterdam Conservatory of Music, p. 88.

  • Jha R. (2018) Abhinava Gītanjali, Vol 2, pp. 207-208.

  • Moutal, P. (2012). Comparative Study of Hindustānī Rāga-s: volume 1 (New edition). Aubagne : Patrick Moutal Editeur, pp. 350-354.

santoor

raga

compositions

indian classical music musique classique indienne

À propos
Note sur la translitération

Ce site a été créé par Jonathan Voyer en collaboration avec Pandit Satish Vyas et Maneesha Kulkarni (University of Mumbai) dans le cadre d'un projet postdoctoral en recherche-création. Ce projet a reçu l'appui financier du Fonds de recherche du Québec (FRQSC).  

Nous avons opté pour la translittération plutôt que pour la transcription. Nous utilisons le système de « l’alphabet international pour la translittération du sanskrit » (IAST). Ainsi, le terme « बंदिश » est translittéré en « bandiśa » et non transcrit en « bandish ». Tous les termes translitérés sont neutres et écrits en italique, à l’exception des noms propres (incluant le nom des ragas, ex. Ahīra Bhairava). La voyelle silencieuse « a » rattachée au consonnes finales est conservée par soucis d'uniformité. Les termes déjà francisés sont écrits tels quels, on lira donc « raga » et non « rāga ».

Pour nous joindre
  • Facebook
mendi.png