top of page

Bairāgī Bhairava

 

Ṭhāṭa : Bhairava

Āroha / avaroha : Sa re ma Pa ni Ṡa / Ṡa ni Pa ma re Sa

Jāti :  auḍuva / auḍuva

Vādī / Samvādī : ma / Sa

Prahara :  6:00 – 9:00 

Pakaḍa re ma, ni Pa ma re, ṇi re Sa (Raganidhi)

Bairāgī Bhairava est un très beau raga popularisé par le célèbre sitariste Pandit Ravi Shankar. L’échelle ascendante et descendante est directe et exclue les svara Ga et dha : Sa re ma Pa ni Ṡa / Ṡa ni Pa ma re Sa. Les règles d’interprétation sont plutôt souples. On peut toutefois souligner que les svara ma et re sont des notes cibles pouvant être prises individuellement ou approchées conjointement en avarohi (ma\re) et que l’ondulation (āndolana) sur le re, typique des ragas de la famille Bhairava, peut contribuer à l'évocation du sentiment de tristesse (karuṇā) associé à ce raga du matin.

Calana :.

Sa ṇi P̣a, P̣a ṇi Sa re- Sa, Sa re ma, ma re-, ma Pa ni Pa ma re, ṇi Sa re- Sa, re ma Pa ni Pa, ma Pa ni Ṡa | ni Pa ma Pa Ṡa, Pa ni Ṡa ṙe, ni Ṡa ṙe Ṡa, ni Ṡa ni Pa ma re, ma re, ni Pa ma re, ṇi Sa re Sa.

Bairagi_Jhaptal.png
Rāga Bairāgī Bhairava, jhaptāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00
Bairagi_ektal.png
Rāga Bairāgī Bhairava, Ektāla - Jonathan Voyer, Uday Kulkarni
00:00 / 00:00

​Références textuelles :

  • Jha R. (2018) Abhinava Gītanjali, Vol 4, p. 62.

  • Moutal, P. (2012). Comparative Study of Hindustānī Rāga-s: volume 1 (New edition). Aubagne : Patrick Moutal Editeur, p. 148-149

  • Rao, B. S. (1968) Raganidhi: A Comparative Study of Hindustani and Karnatak Ragas, Volume Four. Madras: The Music Academy, Madras, p. 235-236.

santoor

raga

compositions

indian classical music musique classique indienne

À propos
Note sur la translitération

Ce site a été créé par Jonathan Voyer en collaboration avec Pandit Satish Vyas et Maneesha Kulkarni (University of Mumbai) dans le cadre d'un projet postdoctoral en recherche-création. Ce projet a reçu l'appui financier du Fonds de recherche du Québec (FRQSC).  

Nous avons opté pour la translittération plutôt que pour la transcription. Nous utilisons le système de « l’alphabet international pour la translittération du sanskrit » (IAST). Ainsi, le terme « बंदिश » est translittéré en « bandiśa » et non transcrit en « bandish ». Tous les termes translitérés sont neutres et écrits en italique, à l’exception des noms propres (incluant le nom des ragas, ex. Ahīra Bhairava). La voyelle silencieuse « a » rattachée au consonnes finales est conservée par soucis d'uniformité. Les termes déjà francisés sont écrits tels quels, on lira donc « raga » et non « rāga ».

Pour nous joindre
  • Facebook
mendi.png
FRQSC copy.jpg
© 2022 Jonathan Voyer
bottom of page